Deutsch



Картинки действия

 






































































Диалекты немецкого языка
Как говорят в Берлине и в Мюнхене? Правда ли, что немцы с севера часто не понимают немцев с юга? Чем отличается Hochdeutsch от Plattdeutsch? Австрийский, швейцарский, немецкий – в чем их различие? – Начиная изучать немецкий язык, сталкиваешься с множеством подобных вопросов.

Удивительный факт: в России, такой огромной стране, все жители от Калининграда до Владивостока без особых проблем понимают друг друга. Есть различия в произношении и интонации, где-то говорят медленнее, где-то быстрее, где-то больше «окают», где-то «акают», но так чтобы спросить соседа, как дела и не понять, что там ответил – такого нет. 

Экскурс в историю

В Германии, такой относительно небольшой стране, существует такое большое количество диалектов и региональных вариантов, что порой диву даешься, как немцы вообще понимают друг друга. На самом деле, языковая ситуация Германии во многом обусловлена историческими предпосылками. Границы диалектов и региональных вариантов соответствуют границам ранненемецких и средненемецких феодальных княжеств и объединений. Почти две тысячи лет назад, в 1-2 веке, на территории современной Германии проживали различные народы и племена, постоянно воевавшие друг с другом и стремившиеся захватить новые территории. В результате так называемого «великого переселения народов» племена двинулись с юга на север и расселились за пределами Альп, принеся с собой свой язык, свои диалектные различия. Самыми крупными группами племен, существовавшими в то время, были алеманы (Alemannen), баварцы (Bayern), швабы (Schwaben), тюрингийцы (Thüringer), гессы (Hessen), франки (Franken), саксы (Sachsen) и фризы (Friesen). 

Время шло, границы княжеств и политических образований менялись – например, на территории, где ранее проживали алеманы, сейчас находятся земли Баден-Вюрттемберг, западная часть Баварии, западная часть Австрии, часть Швейцарии, княжество Лихтенштейн, а также небольшая территории современной Франции, граничащая с Германией, – Эльзас. 

Зачастую при построении фраз на иностранном языке наш мозг подсознательно проводит аналогию с родным языком, что и приводит к ошибкам.

















Rechtschreibung:
Wörter mit v oder f



Übungsblatt zur Rechtschreibung:
Wörter mit den Vorsilben "vor" oder "ver"

Der V-Laut wird in vielen Wörtern als w-Laut gesprochen bzw.
in anderen Wörtern als f-Laut.
Dadurch entstehen häufig Rechtschreibfehler.
Die Übungen im ersten Arbeitsblatt machen die Schreibweise der Vorsilben "vor" und "ver" deutlich, zeigen aber auch die Ausnahmen bei Wortanfängen wie bei "fertig" usw. auf.

Blatt 1: Wörter mit Vorsilbe "vor" oder Vorsilbe "ver".

Mit Lösungsblatt


































Зачастую при построении фраз на иностранном языке наш мозг подсознательно проводит аналогию с родным языком, что и приводит к ошибкам.

Предлагаем Вам рассмотреть и проанализировать наиболее типичные ошибки, свойственные русскоговорящим людям, выражающим свои мысли на немецком языке.

1. Kennen – wissen

Оба глагола переводятся на русский, как «знать», что уже может поставить в тупик.

В чем же различие?

Глагол KENNEN означает «быть знакомым с чем-то лично, на собственном опыте», чаще всего используется с прямым дополнением KENNEN + OBJEKT.

— О личном знакомстве с людьми принято говорить KENNEN.
Ich kenne diesen Mann — я знаю этого мужчину

— Если Вам знаком маршрут (Вы его проходили), адрес (Вы там уже бывали), номер телефона (можете назвать его), проблема (уже сталкивались), то  KENNEN Вам в помощь!

Ich kenne seine Addresse —
Я знаю его адрес.
Ich kenne den Weg, ich war schon dort —
Я знаю дорогу, я уже был там.
Ich kenne das Problem — Мне знакома эта проблема.
Ich kenne nichts! — Я ничего не знаю!

Глагол WISSEN же употребляется в случае, когда Вам известен какой-то факт или непроверенная Вами информация. Очень часто употребляется в придаточных предложениях “Ich weiss, dass…” 

Ich weiß, dass ich nichts weiß — Я знаю, что ничего не знаю

2. Können – dürfen

Эта глагольная пара являет собой ещё один камень преткновения для многих любителей немецкого языка.  Опять же оба глагола переводятся на русский, как «мочь».

Так в чем же различие?

KÖNNEN отвечает за:

— физические и умственные способности человека.

Ich kann schwimmen — я умею плавать
Ich kann lesen — я умею читать

— вероятность,  возможность или невозможность  событий:

Kann sein — может быть
Das kann jedem passieren — это может случиться с каждым

DÜRFEN нужен нам, чтобы разрешать, запрещать и спрашивать разрешения. Извечные мучения «можно-нельзя» сводятся в немецком к глаголу DÜRFEN.   

Man darf hier nicht rauchen — здесь нельзя курить
Ich darf Alkohol trinken — я могу пить алкоголь
 

3. Müssen – sollen

Пожалуй, самая опасная парочка, отвечающая за выражение долженствования.

Вы можете использовать MÜSSEN, если вы:

— Босс и общаетесь с подчиненными или родитель, воспитывающий непокорных чад:
Du musst ja diese Aufgabe sofort machen! — Ты должен выполнить это задание прямо сейчас!

— Пытаетесь пробудить совесть в самом себе (внутренняя необходимость):
Ich muss mehr lesen um neue Kenntnisse zu erwerben. — Я должен больше читать, чтобы получить новые знания.

— Что-то настойчиво и эмоционально рекомендуете другу:
Der neue Film ist einfach toll! Du musst diesen Film angucken! — Этот новый фильм просто отличный! Ты должен его посмотреть!

SOLLEN подойдет Вам в следующих случаях:

— Незаменим в общении с коллегами, поскольку помогает в мягкой и доходчивой форме выразить, что Вы от них хотите:
Du sollst diesen Brief jetzt schreiben. — Ты должен написать это письмо.

— Если обстоятельства (работа, учеба и т.п.) сильнее Вас, и Вам так или иначе приходится это делать:

Ich soll morgens früh aufstehen,  weil mein Studium um 8 beginnt. — Я должен встать рано, потому что учеба начинается в 8 часов.

— Помогайте людям советами и рекомендациями:
Du sollst mehr lesen. — Тебе стоит больше читать.

 

4. Möchten – wollen

«Хотеть не вредно», -  гласит народная мудрость. Вот и немцы достаточно деликатны в  выражении своих желаний, так что не переборщите.

Любой уважающий себя немец, если захочет что-то съесть или выпить скорее всего скажет Вам:

Ich möchte eine Tasse Tee/ein Glas Bier. — Я хотел бы (выпить) чашку чая/бокал пива

Немец также будет использовать глагол MÖCHTEN, чтобы намекнуть вам, что хочет что-то сделать, например, неплохо бы было пойти в театр или кино.
Ich möchte heute ins Theater gehen. — Я бы хотел сходить в театр

Глагол WOLLEN сильнее по эмоциональной окраске, поэтому предложение:  

«Ich will eine Tasse Tee» облачит Вашу мысль в приказной тон. 

«Стоит только захотеть»,  – говорит нам ещё одна народная мудрость. Если вы чего-то очень жаждете, то смело вооружайтесь глаголом WOLLEN:
Ich will eine neue Wohnung kaufen. — Я хочу купить новую квартиру.

Глагол WOLLEN также подойдет Вам, если Вы решите рассказать, например, о планах на будущее:
Ich will meinen Urlaub in Afrika verbringen. — Я хочу провести свой следующий отпуск в Африке.

5. Bekommen – werden

Привычка неправильно употреблять глагол bekommen уходит своими корнями в английский язык и связана с глаголом «become (англ.) – становиться».
На всякий случай напоминаем:

werden –
становиться
bekommen -  
получать
 

6. Stehen – stellen, legen – liegen, sich setzen – sitzen, hängen – hängen

Правило достойное     -       вырежи_и_сохрани .
Просто запомните:

1. Stehen (wo?) + Dat (stand, gestanden) –
стоять
Stellen (wohin?) + Akk (stellte, gestellt) –
ставить

2. Liegen (wo?) + Dat (lag, gelegen) –
лежать
Legen (wohin?) + Akk (legte, gelegt) –
класть

3. Sitzen (wo?) + Dat (sass, gesessen) –
сидеть
Sich setzen (wohin?) + Akk (setzte, gesetzt) –
садиться

4. Hängen (wo?) + Dat (hing, gehangen) –
висеть
Hängen (wohin?)
+ Akk (hängte, gehängt) - вешать
 

7. Wortfolge in Nebensatz (порядок слов в подчиненном предложении)

«Говорю “Nebensatz” – мысленно передвигаю глагол  в конец!» – это кредо всех, кто любит составлять сложноподчиненные предложения на немецком языке.

Существует много типов сложноподчиненных придаточных предложений и ещё больше союзов. Глагол в придаточном предложении всегда ставится на последнее место:

Ich weiß, dass du mich liebst.
В Präsens ставим в конец смысловой глагол
Ich kann nicht genau sagen, wann die Versammlung stattfindet 
- Отделяемые приставки воссоединяются с глаголом
Ich verstehe, dass du mich angelogen hast. – Если в предложении есть вспомогательный или модальный глагол, мы отправляем его в самый конец.

Однозначного ответа на извечный вопрос «Как избежать ошибок?» не существует. Но все же хотим дать несколько советов на будущее:
  • Не бойтесь допустить ошибку при разговоре. Ангела Меркель не поставит Вам двойку и не отругает за неправильно употребленный глагол. Страх перед ошибками – наш главный противник.
  • Пользуйтесь немецко-немецкими словарями,  когда хотите посмотреть значение слова, это поможет лучше понять контекст, в котором оно употребляется.
  • Пробуйте слово на вкус. Старайтесь сразу ввести его в речь.
Не теряйте оптимизма и чувства юмора даже при изучении такого серьезного языка, как немецкий!






Компьютерная лексика. Ее употребление.


 Verben.
anklicken
нажимать
Z.B.: Klicken Sie auf das Bild an, um zur nächsten Seite zu gelangen! – Нажмите на картинку, чтобы перейти на следующую страницу!
defragmentieren
дефрагментировать
Z. B.: Wenn die Dateien defragmentiert werden, verlangsamt sich die Arbeit des Computers. – Если дефрагментируются файлы, то работа компьютера замедляется.
eingeben
ввести
Z. B.: Auf der Seite Parameter kann man die Werte für die gewählte Funktion eingeben. – На вкладке Параметры можно ввести (установить) выбранные параметры Функции.
(he)runterfahren
завершить работу (компьютера)
Z. B.: Öfter bereitet man die Auswahlliste vor, um auszuwählen, wer den Computer herunterfahren darf. – Чаще делают список, чтобы выбрать, кому разрешено выключать компьютер.
laden (neu laden)
загрузить (перезагрузить)
Z. B.:  Man braucht diese Datei neu zuladen. – Этот файл необходимо перезагрузить.
löschen
удалить
Z. B. : Eintrag löschen. – Удалить запись.
markieren
выделить
Z. B.: Markieren Sie die wichtigen Dateien. – Выделите важные файлы.
ins Netz gehenonline gehen
выйти в сеть
Z. B.: Viele Menschen gehen heutzutage ins Netz regelmäßig. – На сегодняшний день много людей выходят регулярно в сеть интернета.
offline gehen
выйти из сети
Z. B.: Die Kontakten werden geblendet, wenn man offline geht.Контакты становятся невидимы, если выйти из сети.
skypen
общаться в Скайпе
Z. B.: Wir mit meine Schwester skypen jeden Abend. —  Мы с моей сестрой общаемся каждый вечер по скайпу.
sichern
сделать резервную копию
Z. B.: Diese Dateien sind sehr wichtig. Man muss sie sichern. – Это очень важные файлы. Необходимо сделать их резервную копию.
sperren
блокировать
Z. B.: Es wurde Bildschirm gesperrt.Экран был заблокирован.
übertragen
передавать (данные)
Z. B.: Der Virus wird beginnen, das gesamte Netzwerk auf diesen Computer hier zu übertragen. – Вирус начинает расходиться по всей сети с этого компьютера.
umbenennen
переименовать
Z. B.: Es bleibet nur den Dateinamen des ausgewählten Eintrages umzubenennen. – Осталось только переименовать файл снимка, который был выбран.
uploaden
загрузить, переслать
Z. B.: Remoute uplouden. – Удалить загрузку.
konvertieren
конвертировать
Z: B.: Sie können im Internet viele Dateien finden, diese dann in Symbole zur Verwendung auf Ihrem Windows Desktop oder in Anwendungen konvertieren und vieles mehr. – Вы можете найти много файлов в интернете и конвертировать их в иконки для использования их на Вашем Рабочем столе, в приложениях и так далее.



















Комментариев нет:

Отправить комментарий